25 junio 2008

Shimon Peres y la vid

No, no voy a hablar de las habilidades enológicas o "enodigestivas" del Sr. Peres (eno-digestivas... Jejeje... Qué gracioso soy).
Resulta que ayer me encontré algo curioso viendo "La 2 Noticias". Hablaban de la accidentada visita de Sarkozy a Israel.
De repente, veo que en los rótulos inferiores nos informan de que los hechos ocurrieron en "Tel Avid". Así, acabado en "d". Nada del poético nombre "Colina de la Primavera", que es lo que significa Tel Aviv (acabado en "v", señores de La 2). Igual el rotulista es aficionado a la uva...
Pero no quedó ahí la cosa. Al poco, la comentarista nos habla sin rubor alguno del Presidente "Simón Pérez". Como suena. Si es que desde que hemos derrotado a Italia en cuartos, lo hispano debe tratarse con la dignidad debida, claro que sí.
Shimon Peres, Shimon Peres... ¡Si los israelíes no saben decir "Simón Pérez", no es culpa nuestra!
De hecho, siguiendo yo esta línea de pensamiento, creo que lo mejor sería hispanizar todos los nombres extranjeros. A ver, ¿quién es capaz de decir "Mahmud Ahmadineyad" tres veces sin que se le lengüe la traba? Pues nada, a partir de ahora le llamamos "Manolo Medina" y ya nos entendemos.
O podemos decidir que el Presidente de los Estados Unidos se llama Jorge Arbusto. O llamar "Sr. Marrón" al Primer Ministro británico. Etcétera.
Ironías aparte, esperaba que al menos los periodistas fueran capaces, no ya de dar datos objetivos (no soy tan ingenuo), pero al menos de decir y escribir los nombres como toca. Que ya me desilusiona bastante ver lo poco que se trata las noticias internacionales en los medios de comunicación, como para que ahora vayan y lo hagan mal.
Y es que en mi inocencia pensaba que los profesionales de la información estarían... informados cuando nos hablan de algo. Es lo menos que se espera de ellos.
¿Quién informa a los informadores?
(NOTA: Para los que quieran darle una vuelta de tuerca adicional a esta entrada, diré que Shimon Peres no se llama así. En realidad el nombre polaco con el que se crió es Szymon Persky).

Etiquetas:

2 Comments:

Blogger Xavi said...

Recuerdo que era "divertido" escuchar las diferentes versiones de pronúncia de Srevenica (Ciudad de Kosovo), o Ciudad Sadr en Iraq entre otros nombres... Pero no hace falta ir tan lejos, en noticiarios españoles hay que ver como pronuncian a veces ciertas ciudades (Girona cuando la llamaban Chirona...) o nombres catalanes (Perich, Pujol, ...)

6/25/2008 10:45 p. m.  
Anonymous Fabián said...

Sí, sí.

Lo que digo, es mucho pedir que los informadores estén informados.

Por cierto, hay un blog llamado "malaprensa" que habla de todas estas pifias.

6/27/2008 12:35 p. m.  

Publicar un comentario en la entrada

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home